Rank-Shift in Translation

29 April 2011

Berikut ini adalah sedikit catatan kuliah translation 1 yang baru saja kelar aku ikutin.
Catatan yang sekedar aja aku tulis dari whiteboard dosen.

Gejala perubahan tata bahasa / struktur bahasa maupun unit-unit kecil dari struktur bahasa (Phrase, Word, Sentence) sehingga pengalihan makna menjadi wajar dalam bahasa sasaran.

Kind of Rank-Shift
a. Pergeseran Level / Level Rank-shift
terjadi ketika level dalam SL upward atau downward kedalam level TL
untuk lebih jelasnya ini nih contohnya :

She speaks well  (well is a WORD)
Dia berbicara dengan baik (dengan baik is PHRASE)

The girl buying ice cream -> PHRASE
Gadis yang membeli es krim -> CLAUSE



Urutan level (biggest to smallest)
1. Discourse
2. Sentence
3. Clause
4. Phrase
5. Word
6. Morpheme
7. Phoneme

Tatanan yang meluas (Upward) jika naek levelnya.. hehehe
Tatanan yang menyempit (downward) jika turun levelnya.. hehehe

b. Pergeseran Kelas / Class Rank-shift
terjadi ketika KELAS ( N, V, Adv, Adj, etc) dalam SL berubah ketika di translete-kan kedalam TL
untuk lebih jelasnya ini nih contohnya :

He is in doubt (In doubt = NOUN)
Dia ragu-ragu (ragu-ragu = VERB)

walah..berubah kan? yang semula NOUN ketika ditranslete-kan menjadi VERB! magic!! hahahaha, contoh yang lain, cari sendiri ya... hehehe


c. Pergeseran Struktur / Structure Rank-shift
terjadi ketika STRUKTUR SL berubah ketika di translate-kan kedalam TL
untuk lebih jelasnya ini nih contohnya :

Old man ( M <- H)
Laki-laki tua (H <- M)

akan terjadi juga untuk present participle, past participle, dan.. apaa tadi.. aku lupa.. soalnya pas dosen lagi ngejelasin, aku ngobrol ama si emi tentang tugas language testing.. hehehe..pardon...

d. Pergeseran Intrasistem / Sistem Rank-shift
terjadi ketika SISTEM SL tidak berlaku untuk TL
untuk lebih jelasnya ini nih contohnya :

Trousers -> tidak mungkin di translate-kan CELANA-CELANA, tapi CELANA saja. Kecuali ada determiner THOSE atau THESE (tergantung juga dengan konteks kalimat juga sih)
Glasses ->  tidak mungkin di translate-kan GELAS-GELAS, karena kata tersebut punya makna sendiri KACAMATA.
Scisors -> tidak mungkin di translate-kan GUNTING-GUNTING hehehe tapi GUNTING saja.

INTINYA!!! Hal ini sering terjadi pada PLURAL thing
Pencil dalam bahasa indonesia bermakna PENSIL
sedangkan PENCILS dalam bahasa indonesia bermakna PENSIL-PENSIL
paham gak? kalau masih gak paham, cari referensi yang lain aja.. soalnya untuk bagian ini, aku sendiri juga masih minim contoh, jadi kurang begitu ngeeh ..hehehe

e. Pergeseran terkait struktur kalimat bahasa sumber yang tidak ada dalam bahasa sasaran (TL)
langsung contoh aja ya bro??? hehehe

It is interesting that _______
What is interesting is that _______
The interesting thing is that _______

3 kalimat diatas tidak mungkin diartikan/translate-kan secara keseluruhan, tapi kita masih bisa mencari CORE dari kalimat diatas dalam men-translate-kan kalimat tersebut..
CORE dari kalimat diatas adalah Interseting..
dan translate yang paling pas untuk 3 kalimat diatas kedalam bahasa Indonesia adalah

Yang menarik ______
terkadang bahasa Indonesia  jauh lebih simple ketimbang bahasa Inggris ya..hehehehe

Ok, segitu saja catatan Translation 1 hari jumat jam 07:30 WIB..kalau memang masih bingung, cari referensi lain ya guys.. hehehehe..thanks for reading.. happy blogging!! :-* muach!!

NOTE:
I miss you eit!! muacch muach muach!! hehehe

1 komentar:

Desi Ken Asih mengatakan...

Thanks so muchπŸ’žπŸ’žπŸ’žπŸ’ž

Posting Komentar