Translation I (March, 29 2011)

30 Maret 2011

Here is my little note from the 2nd meeting of translation I
I know that it is far away from perfection, bottom line I just wanna share it with you all guys. Hope it will be help you up. For some people, it may be like a garbage for them. It's okay. Nothing to loose :)


1) Analyzing : when we analyzing we'll try to find

  • Deep structure : we'll find the message inside of the SL text
  • Surface structure : we'll try to find the style, sentence structure, language style, collocation, idiom, metaphor. One thing that must be concern is metaphor, wise-word, collocation and idiom can't be translated but it must be replaced with the equivalence fit with the TL.
For example :

"It's no use crying over the spilled milk"
we can't translate it as "tak ada gunanya menangisi susu yang telah tumpah". In cultural adjustment we must transform it to the Indonesian Idiom and find the closest equivalence. The closest equivalence for those idiom is "Nasi sudah menjadi bubur".

2) Transferring : this activity is happen in translator mind. It often called as internal process.
For this part, my lecture do not explain it further. I don't know why. She just skip it.

3) Restructuring : make a rough draft in TL and doing some adjustment (Grammatical adjustment, Lexical adjustment, Cultural adjustment)
  • Grammatical adjustment : related with SL rule and TL rule. Our translation have to follow the TL rule without ignoring the SL rule. (correcting tenses, gerund, article, modal, etc)
  • Lexical adjustment : related with the difference use of word construction between SL and TL. (Unfortunately, I lost my concentration in this part. My bad)
  • Cultural adjustment : related with the difference culture between SL and TL. I've already provide you the example.But, I'll copy-paste it again, just for you. LOL.

    "It's no use crying over the spilled milk"
    we can't translate it as "tak ada gunanya menangisi susu yang telah tumpah". In cultural adjustment we must transform it to the Indonesian Idiom and find the closest equivalence. The closest equivalence for those idiom is "Nasi sudah menjadi bubur".
    There are two problems in Cultural Adjustment;
    1) Translatable : when a word or sentence can be translated (of course using cultural adjustment) into TL. For example "Noodle" it's easy to recognize what it mean. In Indonesia it is called "Mie"
    2) Untranslatable : when a word or sentence can't be translated (of course using cultural adjustment) into TL. For example "Hot dog", you can't translate it as "Anjing Panas" because there will be no one able to eat that food if you translate it like that. Most recommended, you use the original one without translate it into the TL, in here the example of TL is Indonesian.
    Criteria of a good translation :
    • Readable, simply said easy to understand, easy to be understood.
    • Accurate, the meaning of SL and TL is almost same. You're only allowed to change the style and the form but not the meaning of SL.
    • Natural, can be said natural if the reader "feels comfortable and feels like home" when they read the translation.

3 komentar:

Anonim mengatakan...

Pretty nice post. I just stumbled upon your blog and
wanted to say that I've truly enjoyed browsing your blog posts. After all I will be subscribing to your feed and I hope you write again very soon!

Feel free to visit my homepage - ancient egypt gods

Selicin Minyak mengatakan...

Hai i curious about your posting. can you give me what theory you use according adjustment culture?. i need for my thesis. thanks

Selicin Minyak mengatakan...

Hai i curious about your posting. can you give me what theory you use according adjustment culture?. i need for my thesis. thanks

Posting Komentar