Translation I (March, 29 2011)

30 Maret 2011

Here is my little note from the 2nd meeting of translation I
I know that it is far away from perfection, bottom line I just wanna share it with you all guys. Hope it will be help you up. For some people, it may be like a garbage for them. It's okay. Nothing to loose :)


1) Analyzing : when we analyzing we'll try to find

  • Deep structure : we'll find the message inside of the SL text
  • Surface structure : we'll try to find the style, sentence structure, language style, collocation, idiom, metaphor. One thing that must be concern is metaphor, wise-word, collocation and idiom can't be translated but it must be replaced with the equivalence fit with the TL.
For example :

"It's no use crying over the spilled milk"
we can't translate it as "tak ada gunanya menangisi susu yang telah tumpah". In cultural adjustment we must transform it to the Indonesian Idiom and find the closest equivalence. The closest equivalence for those idiom is "Nasi sudah menjadi bubur".

2) Transferring : this activity is happen in translator mind. It often called as internal process.
For this part, my lecture do not explain it further. I don't know why. She just skip it.

3) Restructuring : make a rough draft in TL and doing some adjustment (Grammatical adjustment, Lexical adjustment, Cultural adjustment)
  • Grammatical adjustment : related with SL rule and TL rule. Our translation have to follow the TL rule without ignoring the SL rule. (correcting tenses, gerund, article, modal, etc)
  • Lexical adjustment : related with the difference use of word construction between SL and TL. (Unfortunately, I lost my concentration in this part. My bad)
  • Cultural adjustment : related with the difference culture between SL and TL. I've already provide you the example.But, I'll copy-paste it again, just for you. LOL.

    "It's no use crying over the spilled milk"
    we can't translate it as "tak ada gunanya menangisi susu yang telah tumpah". In cultural adjustment we must transform it to the Indonesian Idiom and find the closest equivalence. The closest equivalence for those idiom is "Nasi sudah menjadi bubur".
    There are two problems in Cultural Adjustment;
    1) Translatable : when a word or sentence can be translated (of course using cultural adjustment) into TL. For example "Noodle" it's easy to recognize what it mean. In Indonesia it is called "Mie"
    2) Untranslatable : when a word or sentence can't be translated (of course using cultural adjustment) into TL. For example "Hot dog", you can't translate it as "Anjing Panas" because there will be no one able to eat that food if you translate it like that. Most recommended, you use the original one without translate it into the TL, in here the example of TL is Indonesian.
    Criteria of a good translation :
    • Readable, simply said easy to understand, easy to be understood.
    • Accurate, the meaning of SL and TL is almost same. You're only allowed to change the style and the form but not the meaning of SL.
    • Natural, can be said natural if the reader "feels comfortable and feels like home" when they read the translation.

Note From the 1st meeting of Translation 1

22 Maret 2011

Here is my note which I got from the first meeting
(That's what I saw at the whiteboard, don't blame me if there's some mistake)

Translation is divided into :
- Written translation
Written translation produce written text and the person who doing this activity called Translator

- Oral translation
Oral translation produce utterances and the person who doing this activity called Intrepeter

1) Catford 
"Replacement of textual material in one language (SL) by textual material in another language (TL)"
Example:
Source Language (SL) English -> Target Language (TL) Indonesian
She is beautiful girl -> Dia perempuan adalah cantik gadis
In this case, in this definition, we only translate the source language in to the target language. Ignoring the meaning and the style itself. In Indonesian "Dia perempuan adalah cantik gadis" is meaningless but readable.
Simple, we can say that this one is TRANSLATION FOR DUMMIES.

2) Nida and Taber
"Reproducing the receptor language, the closest natural equivalence of source language message, first in term of meaning, second in term of style"
Example:
Source Language (SL) English -> Target Language (TL) Indonesian
Take me in your dream -> Bawalah aku kedalam mimpimu
This definition more concern about the meaning and the style to produce the closest natural equivalence.
The word "take" could be translated in Indonesian as "ambil, jinjing, etc" but here we find the closest equivalence of those word. So, the closest equivalence is "bawa".
Other case, we have "as white as snow". We can't translate it as "seputih salju", because there is no snow in Indonesia. (that was my lecture said)
the closest translation could be "seputih kapas". The reason is because "kapas" is more natural than snow in Indonesia. (that was my lecture said again). This phenomenon called Cultural Adjustment. And what the Cultural Adjustment will be explained next week. (that was my lecture said again and again)
My lecture said that
"every language has their own rules and when we're trying to translate the source language into the target language, we must follow the target language's rule"

3) Larson
"Consist of transfering the meaning of the source language in to the receptor language. It mean, it is being transfered and must be held constant, only the form is allowed to changed."
Example:
Larson emphasize on
- Transfering the meaning
- The meaning itself must be held constant
- Finding equality
Right, we go to the further explanation. Here is the simple example:
She is beautiful girl -> Dia adalah gadis cantik
S + Adj + N         ->    S + N + Adj
We can see that the form of these sentence is changed when it translated into Indonesian. In English, adjective is always placed before the noun but not in Indonesian. That's what "meaning must be held constant, only the form is allowed to changed"


Note :
- SL = Source Language, language which is used in SL text
- TL = Target Language, language which is used in TL text
- Equivalence = Translating word by word
- Meaning = Core of the text or we can called it Main Idea


Ok, that's all for the first meeting of translation 1.
Hope it'll help you up.

Capturing Your Screen

21 Maret 2011


Pernah kepikiran gimana caranya nge capture screen di komputermu? sebagian pasti bingung dan bertanya-tanya,, tapi sebagian juga pasti ngejawab "gue udah tau bego!!"
nah, informasi ini hanya untuk yang belum tahu aja.. jadi yang udah pada tahu, silahkan di close aja blog ini, gue ikhlas kok (dengan raut wajah sedikit sedih, bukan karena blognya mau di tutup, tapi karena kelaperan pas lagi nulis posting ini)
berikut adalah cara men-capture screen laptop ataupun desktop anda:
1. download applikasi Screenshoter1.1 (klik aja link disamping, Sotomatis redirect ke link download)
2. kalau udah download, di instal, gampang kok. Kakek-kakek kayang pun juga bisa instal ni applikasi (yang nginstal sih bukan kakeknya, tapi cucunya.. hehe)
3. cara meng-capture screen nya cukup press PRINT SCREEN yang ada di keyboard desktop atau Laptop kamu..
4. selesai, liat gambar yang udah ke capture di destination folder yang kamu tentukan pas instal tadi :)

Syarat utama menggunakan applikasi ini adalah, Kamu harus punya komputer atau laptop dulu.. percuma donk kagak punya desktop apa laptop, apa yang mau di capture coba? hehe..
berikut adalah hasil capture an dari applikasi ini

Capture an di atas aku dapet dari video klip cenat-cenut ovj.. lumayan lah.. gambar juga berpixel gede kok.. tapi file nya kecil.. so gak perlu kawatir kehabisan space hardisk..
selamat mencoba..

Sambungan yang tadi..

Hari ini berjalan dengan cepat..
kuliah jam 5-6 di isi oleh dosen yang mulai dari awal sampai akhir terus pake b.ing.. aku sih gak apa-apa dengan kondisi seperti itu, yah bayangin aja kalo lagi liat film berbahasa inggris gak pake subtitle (ceileh..sombong)
ada beberapa temen yang sedikit komen juga sih.. ada yang bilang..
"pertemuan pertama udah kayak gitu, gimana pertemuan berikutnya.."
ada juga yang komen.
"itu tadi baru pemanasan,.."
tapi apapun komen mereka, aku gak peduli, cz aku masih nyaman dan masih bisa ngikutin speechnya dosen tersebut.
Next, ke matkul berikutnya..
alhamdulilah, di pertemuan pertama ini dosen matkul microteaching masih belum bisa mengajar penuh.. kebetulan beliau ada rapat dengan beberapa orang penting di ruang pertemuan.. dan alhasil, kelasku microteaching hanya diberi tugas untuk mencari Lesson Plan dan juga beberapa contoh syllabus yang minggu depan must be shown to him.. :)
Yah, itulah beberapa hal yang terjadi selama 2-3 jam terakhir..
perut udah mulai keroncongan, perlu fuel nih..
makan dulu ya guys..
c you soon...

Note:
-buat temen-temen yang pengen download syllabus mr.sigit, silahkan klik disini
-who talk about what to whom.. hehehe..

Kuliah Hari Pertama di Semester 6

Hari ini adalah hari pertama kuliah di semester 6. Masih santai dan belum ada tugas dan tentunya masih bisa boker dengan lancar. Sumpah deh, nti kalau udah deket sama UAS pasti tugas berjibun dan tentunya juga menggangu kelancaran boker.
Sebenernya hari ini masuk jam ke 5-6 kira-kira jam 10.10 WIB. Tapi kenyataannya aku berangkat kepagian, gak seperti kebiasaanku yang selalu berangkat kesiangan. Yah, gak apa-apa. Moga berangkat kepagianku ini bisa berkesinambungan. :)
Parahnya, nti aku dan temanku sekelas harus menempuh kuliah sampai dengan pukul 14.30 WIB tanpa break. Parah banget. Kebayang gak kalo selama itu gak ada break, pasti perutku dan perut teman-temanku jadi KERONCONGAN berjamaah.
Nah, sambil nunggu jam kuliah di mulai, aku iseng posting. Yah sekalian memanfaatkan hotspot yang berlimpah di kampusku ini sebelum banyak yang makek dan jadi lemot selemot siput yang kena wasir.
Cukup gitu aja deh untuk posting kali ini, belum ada kejadian yang bisa di ceritakan.
So, I'll write in next few hours. See ya guys!

Ultah adek

19 Maret 2011

Hari ini tepat 17 tahun adekku yang sering aku panggil ITEM atau YUTUM. Sebenarnya dia terlahir dengan nama SULISTYORINI BUDI WAHYUNI.. kebayang gak seberapa lamanya dia kalo nulis nama dia pas UNAS.. hehehe..
SULISTYORINI BUDI WAHYUNI mempunyai makna yang cukup dalam.. According to me..SULIS artinya CANTIK.. TYO artinya LELAKI.. RINI artinya PEREMPUAN.. BUDI artinya BAIK.. WAHYU artinya CAHAYA.. NI artinya TIDAK..
jadi SULISTYORINI BUDI WAHYUNI mempunyai arti
MAHLUK YANG TIDAK JELAS KELAMINYA, TIDAK CANTIK, KADANG-KADANG BAIK DAN TIDAK BERCAHAYA ALIAS GELAP ATAU BISA DISEBUT BERKULIT HITAM.. itulah tafsir nama adekku (According to me.. hehehe)
Dia lahir 17 tahun yang lalu di sebuah tempat bersalin yang ada di kota ku ini. Dia lahir dengan selamat dan sentosa berkat usaha yang keras dari ibu yang telah "mau" mengejan dengan sepenuh hati. Sebenarnya adekku ini terlahir dengan kulit putih tapi entah kenapa seiring perjalanan  waktu dia perlahan-lahan menjadi agak lebih hitam. Sebenarnya gak begitu hitam sih untuk seukuran cewek Indonesia. Tapi gak tau kenapa bagiku dia HITAM..thats it!!
happy bday my lil sist.. wish u all d best!! :)

postingan ketika belum mandi

17 Maret 2011

Keadaan dimana seseorang berbau ketek layaknya seekor kambing dan berwajah kumut-kumut layaknya kilang minyak di timur tengah. Itulah keadaanku waktu nulis postingan kali ini. Maklum tadi baru pulang dari kampus jam 6 sore setelah tadi cuma numpang tidur doank di kampus. Tidur dikampus ternyata enak juga, selain tak ada gangguan, si eitten juga ngebelai-belai wajahku yang mirip morgan SM*SH ini sampai aku tertidur. Itulah enaknya tidur di kampus hehehe.. :)
Oh ya btw besok perkuliahan udah mulai aktif lagi dan sotomatis bakalan banyak tugas yang bakalan lahir dalam 6 semester kedepan. Dua doa yang ku panjatkan untuk semester ini. (emang doa kagak bisa manjat ya? kok harus di panjatkan segala? hehe)
1) semoga IP jauh lebih baek dari semester kemarin. amien..
2) semoga eit makin sayaang sama aku.. amien.. (sekedar pengumuman aja.." eit " adalah panggilan buat pacar aku,, yah sapa tau kalian belum baca postingan sebelumnya..hehe)

Besok perkuliahan dimulai jam 07.30 WIB. Unfortunately, dosen litterary drama kagak bisa masuk, tadi pas pulang dari kampus sempat baca kalau beliaunya baru bisa mulai kuliah pada tanggal 28 Maret (kenapa sih kagak tanggal 28 April aja sekalian..hehe).
Guys, baru aja aku nyium bau gak enak banget, mirip bau dari hasil persilangan KAMBING dan BEBEK kena diare.. dan bau itu bersumber dari KETEK ku!!  parah dah!!
Udah dulu ya postingnya,, lebih baek mandi daripada PANUan!! :)
Gutnite everyone!!
doakan semoga saya mandi dengan selamat dan sentosa mengantarkan ketek saya untuk jauh lebih wangi dari sebelumnya..amien..

Note:
-Love you eit..